2021年7月19日,由青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)籌備組承辦的青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)成立暨藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻
2021年7月19日,由青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)籌備組承辦的“青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)成立暨藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專題學(xué)術(shù)研討會(huì)”在青海建銀賓館順利召開(kāi)。
會(huì)議邀請(qǐng)了青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、青海省藏醫(yī)院副院長(zhǎng)宗吉及全省各州縣藏醫(yī)藥界翻譯從業(yè)人員和翻譯愛(ài)好者共33名委員,由青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)籌備組組長(zhǎng)斗本加主持會(huì)議。
青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)宗吉宣讀了《關(guān)于同意成立青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)的批復(fù)》。隨后會(huì)議按選舉流程,以舉手表決方式審議通過(guò)了《青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)《章程》和《選舉辦法(草案)》,并選舉產(chǎn)生了青海省藏醫(yī)藥學(xué)會(huì)藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)37名委員、秘書長(zhǎng)、主任委員;宗吉副會(huì)長(zhǎng)向新當(dāng)選的主任委員斗本加、秘書長(zhǎng)拉毛才讓和委員代表多杰措頒發(fā)了聘書。
隨后,新當(dāng)選的主任委員斗本加代表新一屆藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)做了表態(tài)發(fā)言,他首先感謝各位委員的信任和認(rèn)可,也感到自己肩上的責(zé)任重大,承諾竭盡全力履行翻譯職責(zé),強(qiáng)調(diào)藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)未來(lái)將要依靠全體委員的大力協(xié)助,秉承優(yōu)良工作作風(fēng),緊密配合藏醫(yī)界整體發(fā)展思路開(kāi)展相關(guān)工作,對(duì)今后工作要從重建設(shè),強(qiáng)管理,優(yōu)化服務(wù)機(jī)制;多交流,擴(kuò)領(lǐng)域,暢通服務(wù)渠道;提質(zhì)量,促效益,做亮服務(wù)品牌等三個(gè)方面提出了設(shè)想;圍繞學(xué)術(shù)交流、服務(wù)社會(huì)、科普翻譯及維護(hù)委員權(quán)益等重要內(nèi)容將要開(kāi)展業(yè)務(wù),充分發(fā)揮專業(yè)委員會(huì)在藏醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展中的作用,不負(fù)眾望。
藏醫(yī)藥翻譯事業(yè)是一片亟待開(kāi)墾的學(xué)術(shù)沃土,藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯專業(yè)委員會(huì)將竭盡所能,為推進(jìn)藏醫(yī)藥對(duì)外語(yǔ)言翻譯、對(duì)內(nèi)經(jīng)典翻譯、拓寬專業(yè)能力而搭建學(xué)術(shù)平臺(tái),為藏醫(yī)藥事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展和藏醫(yī)界翻譯人才走向全國(guó),乃至國(guó)際舞臺(tái)提供發(fā)展渠道。
選舉成立會(huì)結(jié)束后進(jìn)入了第一屆藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯委員會(huì)首屆學(xué)術(shù)研討會(huì)。首先,斗本加主任委員以“藏醫(yī)界翻譯現(xiàn)狀”為題進(jìn)行了學(xué)術(shù)報(bào)告,回顧了藏醫(yī)界翻譯事業(yè)集大成,比較了工程性翻譯和介紹性翻譯,科普型翻譯的連鎖效應(yīng),并結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn),例舉實(shí)例,分析了當(dāng)今藏醫(yī)翻譯工作瓶頸問(wèn)題,提醒翻譯交流過(guò)程中的注意事項(xiàng),更多地強(qiáng)調(diào)了譯員的素質(zhì)和查閱基礎(chǔ)資料的忍耐性,分享了跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)翻譯的技巧;同時(shí)進(jìn)行了互動(dòng)交流。

本次會(huì)議特邀專家、青海師范大學(xué)尕藏本教授以《音譯詞的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)》為題進(jìn)行了講座,引用大量文獻(xiàn)資料,結(jié)合自身參與編輯10多種自然科學(xué)詞典的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的路徑選擇,分享了多年積累的藏漢對(duì)照音譯詞對(duì)應(yīng)翻譯規(guī)范表,強(qiáng)調(diào)了自然科學(xué)翻譯分工協(xié)作的重要性而得到在座委員們的一致好評(píng)。
此次研討會(huì)是一次高水平的學(xué)術(shù)交流,必將活躍藏醫(yī)界術(shù)語(yǔ)翻譯氛圍,促使學(xué)界探索藏醫(yī)藥特色翻譯能力,為藏醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯不斷規(guī)范和今后藏醫(yī)藥事業(yè)基穩(wěn)重,高質(zhì)量發(fā)展具有十分重要的借鑒意義。